Limbaugh Sucks At Translating Chinese

Mr. Leland Yee, State Senator of California, is a bit upset with Rush Limbaugh because Limbaugh made ching-chong noises when listening to Hu Jintao speaking here in America. There was no translation and Limbaugh said it sounded like and then proceeded to go into the ching-chong bit. I heard it and figured that people would take issue with it but Yee is way out there. To be fair, he is not alone because Yee is among other Asian Americans around the country who took offense.

How dare Limbaugh insult the COMMUNIST leader of China and the Chinese people with his, dare I say it, racist depiction of the Chinese language. Is Chinese a race?

Yee should turn his attention to something useful like helping to solve California’s debt so that the rest of us do not end up bailing them out. Instead, he is focused on what a talk show host had to say.

As if there are not enough problems to occupy a politician’s time…

Here is my message for Yee:

Yee先生,退出是一个爱哭,而放弃了努力捍卫共产党的领导者。如果你想要做一些有益的尝试修复你的爆发状态。 [translate]

Hope it was not too harsh.

Source:
My Way News

Cave Canem!
Never surrender, never submit.
Big Dog

Gunline

If you enjoy what you read consider signing up to receive email notification of new posts. There are several options in the sidebar and I am sure you can find one that suits you. If you prefer, consider adding this site to your favorite feed reader. If you receive emails and wish to stop them follow the instructions included in the email.



Print This Post

If you enjoy what you read consider signing up to receive email notification of new posts. There are several options in the sidebar and I am sure you can find one that suits you. If you prefer, consider adding this site to your favorite feed reader. If you receive emails and wish to stop them follow the instructions included in the email.

One Response to “Limbaugh Sucks At Translating Chinese”

  1. Blake says:

    Look- half of the Chinese can’t understand the other half, as Mandarin (the “ruling class language) and Cantonese are two distinctly different languages, complete with different sub-texts and nuances.
    All Rush was pointing out was that, absent an efficient translator, the Chinese dictator could have been saying anything, anything at all- and probably was, as few translators can or will translate verbatim, and in the case of Mandarin, nuances are EVERYTHING.
    Even in Japanese, there are seven ways of saying “thank you”, and ALL of them have an element of shame and resentment in acknowledgement of what they view as an “obligation”.
    Chinese is even more sub-textual.